Library: Modern Documents: Farrell Till: Reply to Robert Turkel - Part 2


<<< Part 1

Part 2

Part 3 >>>

TURKEL

>     1)   He asks how it is that this nuance I have

>pointed out managed to "escape the hundreds of linguistic

>scholars who were involved" in the translations he

>quotes.   We will give some reasons for this shortly; 



TILL

Just out of curiosity, I would like to know if anyone besides me wonders why

if Turkel could refer to a nuance that "I have pointed out," he couldn't

have gone on to say, "I will give some reasons for this shortly," rather

than hiding behind the pedantic "we."  As a former writing instructor, I'm

probably more aware than others of this constant affectation in Turkel's

writing, because I encountered it many times in my teaching career.  I found

that it was usually rooted in insecurity or the misimpression that formality

or pretentiousness in writing constituted substance.  In Turkel's case, I

suspect that both account for the stylistic facade that he tries to hide

behind.



TURKEL

>for now, let only this be said:  



TILL

Okay, let it be said.



TURKEL

>Aside from the fact that this argument presumes a host 

>of motives and directions upon teams of scholars about  

>whom neither we nor Till knows a single thing,  



TILL

Oh, indeed?  Has Turkel never read any of the introductions that are

published in most versions of the Bible.  If not, then he should do so,

because most of these introductions flagrantly acknowledge a bias for the

traditional view that the Bible is the "inspired word of God."  The

"foreword" to the NASV says, "The New American Standard Bible has been

produced with the conviction that the words of Scripture as originally

penned in the Hebrew and Greek were inspired by God.  Since they are the

eternal Word of God, the Holy Scriptures speak with fresh power to each

generation, to give wisdom that leads to salvation, that men may serve

Christ to the glory of God."  The preface to the NKJV says, "In faithfulness

to God and to our readers, it was deemed appropriate that all participating

scholars sign a statement affirming their belief in the verbal and plenary

inspiration of Scripture, and in the inerrancy of the original autographs."

The preface to the RSV says, "The Bible is more than a historical document

to be preserved.  And it is more than a classic of English literature to be

cherished and admired.  It is a record of God's dealings with men, of God's

revelation of Himself and His will.  It records the life and work of Him in

whom the Word of God became flesh and dwelt among men.... It is our hope and

our earnest prayer that this Revised Standard Version of the Bible may be

used by God to speak to men in these momentous times, and to help them to

understand and believe and obey His Word."  The preface to the NIV says,

"From the beginning of the project, the Committee on Bible Translation held

to certain goals for the New International Version: that it would be an

accurate translation and one that would have clarity and literary quality

and so prove suitable for public and private reading, teaching, preaching,

memorizing and liturgical use....  In working toward these goals, the

translators were united in their commitment to the authority and

infallibility of the Bible as God's Word in written form.  They believe that

it contains the divine answer to the deepest needs of humanity, that it

sheds unique light on our path in a dark world, and that it sets forth the

way to our eternal well-being."



I could continue by quoting the prefaces of other versions, but this is

sufficient to show that Turkel's claim that "we" know not "a single thing"

about the "motives and directions " of the "teams of scholars" who produced

the various English translations is wrong.  If their own statements are to

be trusted, they were "scholars" who approached their task with the

assumption that they were translating the "inspired word of God."  In

quoting their translations of Hosea 1:4, then, I have not relied on the

works of people who were committed to ridiculing or destroying the Bible but

on the conclusions of people who translated this verse with the

understanding that it was a part of the verbally inspired word of God.  If

Turkel wants to challenge their decision, he will be found challenging the

opinion of scholars of "all stripes," but that will be nothing unusual.  I

have found that biblicists will challenge anyone and everyone who in any way

dares even to suggest that there may be mistakes or discrepancies in the

Bible.



TURKEL

>it should be recognized that commentaries

>as a rule provide much more in-depth information than

>mere translations, and are the products of a generally

>higher rank of scholarship and of much more in-depth

>study and analysis than the translations are.    If it

>comes down to a battle royale between the two,

>commentaries  should  assuredly be given preference.



TILL

I'd be interested to know how Turkel decided that the word "battle" is

feminine, which he implied by using the affected French feminine form of

"royal." His affection aside, I'd like to see him present some reasonable

evidence that commentaries "as a rule" are the "products of a generally

higher rank of scholarship and of much more in-depth study and analysis than

the translations are."  How does he know this?  Has he never read the

introductions to various versions of the Bible, which describe the

meticulous tasks of the translators in their consultations to decide on the

most likely meanings of disputed words and expressions?  Is he unaware that

commentaries usually reflect the theological views of the individuals who

wrote them?  Find a commentary written by conservatives, and you will

invariably find a commentary that is traditional in its approach  to

biblical hermeneutics.  Find a commentary written by liberal theologians,

and you will almost always find a commentary that ignores religious

tradition.  If Turkel doesn't know this elementary fact, I have to wonder

just what planet he has been living on.



TURKEL 

>(Naturally, depth does not equal accuracy; but we should

>certainly be prepared to offer better arguments in reply

>to such detail-work than we would to lesser-detailed

>work. As it is, noting our next entry, "better  arguments"

>from Till seems quite unlikely.

>



TILL

It's nice of Turkel to recognize that "depth does not equal accuracy."  Now

if he could only realize that one who quotes "in-depth" commentaries should

also be prepared to give his readers at least enough details to make

informed judgments about whether the "in-depth" conclusions of biblical

commentaries are tenable, he would make some real progress in his quest for

fame as a biblical "apologist," but so far we have seen no indication of any

such awareness.  He seems to think that he can sustain a position by simply

noting that Coogan or Provan or McCominsky agrees with him.  This is

argumentation?

 

TURKEL

>     2)   Till  also suggests that my commentators are

>"actually believers in biblical inspiration" who "are

>looking for a way to plug a big hole in the traditional

>claim that the Bible is a work of perfect harmony."   Such

>charges are the province of  those who have not the

>wherewithal to search for their own answers:    



TILL

I have to wonder if Turkel is unaware that Bible commentaries are generally

the works of people who believe that the Bible is in at least some sense the

"word of God," just as Bible translations are generally the works of those

with the same belief.  If so, then, as I said above, I have to wonder what

planet Turkel has been living on.  The fact is that so-called biblical

scholars are for the most part Christians of at least "some stripe."  We can

therefore expect in their works the same kind of objectivity that we would

encounter in books written by Muslim or Mormon scholars.



TURKEL

>While accusations of  conspiracy are polemically viable (viz.

>the works of Robert Price), and manage to provide an

>answer without the drudgery of actual research, they

>deserve very little attention, other than to point out

>that this is exactly the sort of tactic I noted was

>typical of Till in AJINOD Chapter 1:  



TILL

It's always amusing when an apologetic "want-to-be" resorts to logical

fallacy in an effort to show fallacy in the works of those he opposes.  He

makes an ad hominem assault on Robert Price and me in a pathetically weak

attempt to hide the same flaw in his own writing that he claims to see in

what Price and I have written, i. e., providing answers "without the

drudgery of actual research."  Maybe Turkel just doesn't understand that

stringing together quotations from commentaries, which he probably found by

using computerized search modes, in agreement with his position hardly

constitutes "the drudgery of actual research."  One could take just about

any position on Christianity or even Islam or Mormonism and by use of the

same methods of "research" compile stings of fragmented quotations from an

array of "scholars" and thereby "prove" that this position is undoubtedly

true.



TURKEL

>When arguments fail, polemic will substitute.

>



TILL

Isn't that the truth, and anyone who doubts it needs only to read Turkel's

"polemics" to see the process at work.   He is still so intellectually

immature that he just can't see that quoting books does not constitute

logical argumentation.



TURKEL

>     That said, let it be clarified  



TILL

Okay, "let it be clarified."



TURKEL

>(as if it were really needed by anyone other than Till) that  

>my "commentators" run the spectrum from conservative to    

>moderate to liberal.   All three groups, when seeking resolutions to

>apparent problems, are really doing no more than any

>responsible historian (outside of the radical and

>presumptuous critical school) is doing, which is seeking

>first to resolve a given difficulty before assuming some

>error on the part of the source material.   



TILL

I have already addressed this argument and shown that

conservative-moderate-liberal agreement on a point of controversy in no way

establishes the truth of that agreement.  As I showed, one can find

conservative-moderate-liberal agreement on different biblical issues, but

that doesn't necessarily establish the truth of whatever it is that they

agree on.  If conservative-moderate-liberal agreement could be found on

matters of controversy concerning disputed points in Islam or Mormonism,

would Turkel see this as proof that whatever the three schools agreed on

must be true?  He just can't seem to understand that quoting "scholars"

cannot serve as a substitute for logical argumentation, and we see very

little logical argumentation in Turkel's writings.



TURKEL

>They also have different solutions: Some of the liberal bent suggest a

>type of progressive revelation, in which God has set

>higher standards of action in Hosea's time than were set

>in Jehu's time,  in response to the human need for growth.

>[see  AndFree.Hos, 178; Crai.12P, 12; for reply, see

>Irv.ThrJez,  499].    



TILL

Yes, why don't we just "see" what "AndFree" and "Crai.12P" have to say about

this, as if we have nothing to do but spend our time looking for these

sources that Turkel slings at us throughout his articles.  This approach to

argumentation works on the assumption that "references" like this scattered

throughout an article looks impressive, but it provides no real support for

Turkel's position.  If he thinks there is any merit in what these works have

to say on the subject, then he should present the evidence that they used to

arrive at their conclusions, but Turkel doesn't do this.  Why he doesn't is

no mystery.  He posts his stuff on a website that will be read primarily by

those who are already committed to his view of the Bible, and so he knows

that most of them will just gullibly think that such as this looks

"scholarly" and go on without ever consulting the sources to see what they

had to say on the subject.  In the first place, Turkel knows that most of

his readers wouldn't be able to find these sources even if they tried, but,

gee, it sure looks impressive, doesn't it?  .  Those who use this method of

"argumentation," regardless of which side they may be on, are actually

saying to their readers, "Do my work for me, because I'm not going to take

the time to look all of this information up myself and quote it in support

of my position.  You'll have to do all of the research."



TURKEL

>Others remain content with seeing

>contradiction (but seldom offer any detailed work on the

>subject--



TILL

Just as someone named Turkel does so often, i.e., "seldom offer[s] any

detailed work" to support his position?



TURKEL

>see  Wolf.Hos,  17-18;  May.Hos,  28; Jone.12K, 2/473].  



TILL

Well, sure, I'll drop everything I'm doing right now and get down to finding

these sources and reading everything they had to say on the matter.  Is this

Turkel a real person?



TURKEL

>Irvine  [Irv.ThrJez,  503] suggests that our 2 Kings passage  (10:30-1)  

>is a piece of imperial propaganda that was being refuted by Hosea,  

>which would raise the question of interpolation in 2 Kings or its sources.   



TILL

Then can we assume from this that "commentators of all stripes" don't agree

that there was unity in the views of Hosea and the author(s) of 2 Kings?  At

any rate, the statement above is a good example of the type of ambiguity

that we see in Turkel's writings parading around under the claim of

"in-depth" scholarship.  This "Irvine" whom Turkel quotes has presented a

view that would conflict with the inerrancy position, but I really don't

know whether to agree with Irvine or not, because Turkel doesn't give enough

information to enable me to know if this opinion of 2 Kings 10:30-31 is

tenable.  How then can he expect me to accept the fragmented quotations that

he cites from commentaries that support the inerrancy view of the scriptures?



TURKEL

>Of course, regarding those of "all stripes" who do seek to

>resolve the issue--if Till wishes to assert some harmonic

>conspiracy at work, that is his prerogative.    



TILL

I see no need to assert that there is any such conspiracy, because, as I

have shown, I'm intelligent enough to know that

conservative-moderate-liberal agreement on a particular point of theology

doesn't automatically prove that the point is true. Turkel apparently can't

see this.



TURKEL

>It is certainly much easier for him than taking the time to

>absorb the requisite knowledge and make his own,

>qualified assessment of the matter, and slightly easier

>than engaging in the drudgework of seeking an answer in

>properly and better--informed  sources.    



TILL

Of course, we are supposed to believe that Turkel has put in long hours of

"drudgework" on this particular point so that he could "absorb the requisite

knowledge" to understand that no problem exists between 2 Kings 10:30 and

Hosea 1:4, when the only evidence of  "drudgework" we can see in his

"apologetic" efforts is that he has strung together fragmented quotations

from various commentaries and saved them in computer files that he can tap

into whenever he

wishes to give the impression of "in-depth" research.  In all likelihood,

much of what he quotes when he inserts bracketed references like "[see

AndFree.Hos, 178; Crai.12P, 12; for reply, see Irv.ThrJez,  499]" are

secondhanded citations that he saw in articles or books he was looking

through.  The chances that he has read even significant sections of the

sources that he quotes are slight to next to none, but such "apologetic"

antics as this are nothing new to those who have had experience with his

type of "apologetics."  On the Errancy list, we saw this kind of

"argumentation" most recently from David Conklin, who when he was pressed to

tell us more specifically what the sources he had strung together had said

couldn't tell us.  When the pressure to put up or shut up intensified, he

withdrew from the list, in all probability to save face.  I can't help

suspecting that we are seeing the same type of "scholarship" from Turkel,

who if also pressed to tell us more exactly what Coogan or Craig or Freeman

or such like said about whatever issue they were called upon to settle

couldn't do it any more than Conklin could. Conklin like Turkel constantly

talked about the range and depth of his research and chided members of the

list for the shallowness of their research, but when it came time for him to

prove the depth of his research, he couldn't produce the evidence.  I may be

wrong, but I suspect that in Turkel we have only another Conklin, whose

research has been no deeper than coffee spilled over from its cup into the

saucer.



TURKEL

>We of a more serious bent may feel free to ignore such paranoid

>shenanigans and seek rather for a resolution of the issue.

>



TILL 

If this is true, then why haven't we seen less talk about Turkel's "serious

bent," "entitlement to independent thinking," and "in-depth research" and

more efforts to show us "a resolution of the issue."  The fact is that

Turkel has done very little so far except to assert that I am shoddy and

incompetent in my methods as if he thinks that saying this enough times may

convince some to think that it is so.



I haven't had much to do yet, because Turkel hasn't really given me much to

refute, but I urge everyone to stick around, because I have reached a point

in his article where he actually tried to present an argument, in this case

about what "paqad" meant in Hebrew.  The fun is about to begin, as I show

how flimsy his case is and how "shallow" his research has been.



TURKEL

>     To begin, now, with the answer for the a)

>visit/punish problem.   Here we will give the floor to

>McComiskey's detailed exegesis   [MCom.MP,  20n; see also

>MCom.PrIron and Garr.HosJoe,  57], which argues that the

>word "paqad" here "establishes a relationship expressing

>supreme irony."   Places where Hebrew characters appear in

>the text are represented with material in ():

>

>     (Paqad) is difficult to define.     



TILL

And so are other words and expressions in foreign languages that don't have

their counterparts in other languages; however, that does not mean that the

sense of the words cannot be conveyed in other languages.  Translators simply

use definitional expressions when they encounter such terms.



TURKEL [still quoting McComiskey]

>It frequently describes an action that precedes the bestowal of

>blessing  (Gen. 21:1, 50:24-5, Exod. 3:16) or the

>execution of judgment  (Ex.  32:34,  1 Sam. 15:2,  Is.  23:7)

>on the part of God.   Since the word may precede an act of

>blessing, it cannot denote the sole idea of punishment.

>It is best to understand it as attending to or giving

>heed to a person, object or situation before responding.



TILL

Yes, and I have already discussed this aspect of the word in Part 9 of my

reply to Turkel.  To refresh his memory, this is what I said about how PQD

was used in Hebrew.



>I am not going to play the game of my-scholars-against-your-scholars, and so

>I am just going to say at this point that my research into "pqd," when it

>was used in a sense most often translated as "visit" or "punish," showed

>that the word has no exact parallel in English but that it connoted the idea

>of "remembering" in either a positive or a negative sense.  That a word in

>one language may not have an exact parallel in another doesn't mean that the

>sense or meaning of the word cannot be translated into another language.  I

>think immediately of the word "chez" in French. If one should say in French,

>"Je suis chez mon frere," he would mean that he is at his brother's home or

>house, even though the word "home" or "house" is not actually in the

>sentence he used.  To translate this sentence as, "I am at my brother's

>house" would be an accurate representation of what the speaker meant.  To

>say that an accurate translation of "pqd" in Hebrew isn't possible would be

>a strange position for a biblicist to take, because he would be arguing that

>his god inspired the writing of the Bible in a language that cannot be

>deciphered.

>

>As I mentioned above, in its sense of "visit," the word "pqd" denoted the

>idea of "remembering," but whether the "remembering" was positive or

>negative could be determined by context.  If an English speaker should

>encounter an insult or a spiteful deed from someone, he might say, "Okay,

>I'll remember that."  The statement would carry the sense of a threat or

>payback, which anyone fluent in English would understand.  On the other

>hand, if a good deed were done to a person, he might also say, "I'll

>remember this," but here he would be speaking in a positive or favorable

>sense.  The idea of a payback would be understood in the statement, but the

>person it was said to would understand that it was a promise to return the

>favor when the opportunity presented itself. No one fluent in English would

>experience any problems understanding what was meant in either situation, so

>it is reasonable to assume that the same would be true of "pqd" in Hebrew.

>the contexts would clarify meaning.   Here are some statements where PQD was

>translated "visit" in the KJV but used in obvious positive or favorable senses.

>



SO didn't I say exactly what McComiskey stated above?  I even went on to

give examples from the OT to show how that the context in which PQD was used

enabled readers to determine whether the word conveyed a positive

(favorable) or negative (punitive) sense.  Here are some examples in which

the word had obvious positive connotations.



>>Genesis 50:24  And Joseph said unto his brethren, I die: and God will

>surely visit [PQD] you, and bring you out of this land unto the land which

>he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

>>25  And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will

>surely visit [PQD] you, and ye shall carry up my bones from hence.

>>

>

>>Exodus 13:19  And Moses took the bones of Joseph with him: for he had

>straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit [PQD]

>you; and ye shall carry up my bones away hence with you.

>>

>

>>Genesis 21:1  And Yahweh visited [PQD] Sarah as he had said, and Yahweh

>did unto Sarah as he had spoken.

>>2  For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set

>time of which God had spoken to him.

>>

>

>>Exodus 3:15  And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the

>children of Israel, Yahweh God of your fathers, the God of Abraham, the God

>of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for

>ever, and this is my memorial unto all generations.

>>16  Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Yahweh

>God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared

>unto me, saying, I have surely visited [PQD] you, and seen that which is

>done to you in Egypt:



I followed these examples with passages in which the context clearly showed

when the word PQD was used to connote negative or punitive meaning.  I won't

quote them here, but anyone can go back to Part 9 of my reply [above] and 

find these examples.



TURKEL [still quoting McComiskey]

>This concept of mental apprehension is apparent in the

>frequent association of the word with (remember, see,

>e.g.,  Jer.  14:10).   



TILL

Yes, isn't this what I said in my comments on PQD that I have quoted above?



TURKEL [still quoting McComiskey]

>There are many other nuances, but in

>contexts of judgment it describes an action in which God

>attends to the wrong he observes by intervening with

>appropriate action.    



TILL

This is exactly what I said in Part 9 of my reply, which anyone can check to

see. I also pointed out how that there was always a contextual pattern in

the use

of PQD to enable readers to determine whether it was being used to denote

positive (favorable) or negative (punitive) intention, so there is nothing

at all unusual about this.  As I also noted in Part 9, languages have

homographs (different words that are spelled alike but have different

meanings), and so the contexts in which homographs are used always enable

those who speak these languages to determine what was meant.  Turkel wasted

a lot of time talking about nothing that's at all unusual.



TURKEL [still quoting McComiskey]

>When  (paqad) is collocated  with

>(upon)as well as a direct object and an indirect object

>(as it is here) in statements of  judgment, the direct

>object is viewed as attending the indirect object.    That

>is, the direct object is brought into the experience of

>the indirect object.

>



TILL

It's sort of amusing that those who want to talk about "nuances" in Hebrew

don't seem to understand even elementary points of grammar.  All the way

through his explication of "paqad," McComiskey confuses indirect objects

with objects of prepositions and refers to indirect objects in sentences

where the structure is really that of prepositions and their objects.  An

indirect object names the receiver of a direct object as in , "I gave him

five dollars."  Five dollars is the direct object of gave, and him is the

receiver of the direct object, hence the indirect object.  However, if the

sentence said, "I gave five dollars to him," although the sense or meaning

would be the same, "him" is now the object of the preposition "to" and not

an indirect object.  McComiskey speaks of the direct object as "attending"

the indirect object or being "brought into the experience of the indirect

object," but that's a rather imprecise way of defining "indirect object."

An indirect object, as I explained, simply identifies the receiver of the

direct object.  Let's suppose that we had the following sentences:



God will send them a plague.



God will send upon them a plague.



God will send upon them a plague for their sins and iniquities.



In the first one, "them" is an indirect object, which denotes who will

receive the plague.  In the second one, "them" is the object of the

preposition "upon."  The meanings are the same, but if one is going to speak

about "nuances" in an ancient, dead language, he should at least demonstrate

that he understands basic grammatical principles.  The third sentences

states not just the recipient of the punishment but also the reason for the

punishment, i.e., their sins and iniquities.



TURKEL

>     McComiskey cites as an example Jeremiah 15:3, where

>"paqad" is used: "I will send (`paqad') four kinds of

>destroyers against them," declares the LORD, "the sword

>to kill and the dogs to drag away and the birds of the

>air and the beasts of the earth to devour and destroy.

>

>     He then writes: The collocation (visit upon) cannot

>denote punishment "for" in this context.  The nation will

>not be punished "for" these destroyers, but "by" them.

>The direct object (the four destroyers) is to come into

>the experience of the indirect object (the nation as the

>object of the preposition upon).   



TILL

A written statement contains only the information that the writer puts into

it.  If there is no reason given for the sending of the "destroyers" in

Jeremiah 15:3,  it is because the writer didn't state the reason. If,

however, the writer had said, "I will [paqad] four kinds of destroyers

against them for their sins and iniquities: the sword to kill, the dogs to

drag away, and the birds of the air and the beasts of the earth to devour

and destroy," then the statement would contain the reason for the sending of

the destroyers, so McComiskey is laboring to explain away the problem in

Hosea 1:4 by trying to compare it to a statement by another writer that was

not linguistically parallel to it.  Just because two statements contain the

same word ("paqad" in this case) doesn't mean that they are literarily

parallel.  In Hosea 1:4, the prophet stated the reason for the impending

vengeance on the house of Jehu.  Yahweh would extract this vengeance because

of the "blood of Jezreel."  The reason is specifically stated, and so this

statement cannot be compared to another statement by another writer who used

"paqad" but did not state the reason why Yahweh would "visit" or "remember"

or "send" destruction or punishment.

The fact is that when Jeremiah 15:3 is considered in its context, we can see

that the writer DID state the reason why four "destroyers" would be sent

upon the people of Judah, and the reason was (what else?) their sins.  In

chapter 14, Jeremiah cataloged the "sins" of the people of Judah:



>Jeremiah 14:10  Thus says Yahweh concerning this people: Truly they have

loved to wander, they have not restrained their feet; therefore Yahweh does

not accept them, now he will remember their iniquity and punish their sins.

>11  Yahweh said to me: Do not pray for the welfare of this people.

>12  Although they fast, I do not hear their cry, and although they offer

burnt offering and grain offering, I do not accept them; but by the sword,

by famine, and by pestilence I consume them.

>



The tirade continued throughout the chapter, after which Jeremiah told in

specific details what Yahweh intended to do about the iniquity of these

people.



>Jeremiah 15:1  Then Yahweh said to me: Though Moses and Samuel stood before

me, yet my heart would not turn toward this people. Send them out of my

sight, and let them go!

>2  And when they say to you, "Where shall we go?" you shall say to them:

Thus says Yahweh: Those destined for pestilence, to pestilence, and those

destined for the sword, to the sword; those destined for famine, to famine,

and those destined for captivity, to captivity.

>3  And I will appoint [PQD] over them four kinds of destroyers, says

Yahweh: the sword to kill, the dogs to drag away, and the birds of the air

and the wild animals of the earth to devour and destroy.

>4  I will make them a horror to all the kingdoms of the earth because of

what King Manasseh son of Hezekiah of Judah did in Jerusalem.

>



So actually Jeremiah did state the reason for the sending [PQD] of the four

destroyers.  They were being sent because of the sins sand iniquities of the

people.  (After all, Yahweh is Yahweh, isn't he?)  In actuality, then, there

is no substantial difference in the way that PQD was used here and in Hosea

1:4 except that the verse in Jeremiah specified the kinds of punishment that

Yahweh would use.  For some reason Turkel thinks that I see Hosea 1:4 as a

warning that Yahweh would do to the house of Jehu exactly what Jehu had done

at Jezreel, and so Hosea was saying that the house of Jehu would be brutally

massacred, just as Jehu brutally massacred the royal family of Israel, but I

have never thought that the verse was necessarily conveying the WAY that

Yahweh would punish the house of Jehu but only the REASON why he would

punish it.  After all, vengeance doesn't necessarily entail payback in kind.

If Smith should vandalize Doe's car, Doe could extract vengeance in many

ways without doing exactly the same by vandalizing Smith's car.  Doe could

report to IRS a suspicion that Smith has been cheating on his income tax

reports, or Doe could hire someone to beat Smith up.  Any number of acts

could constitute "vengeance" without resorting to the same act that Smith

committed.



In my opinion, this is the situation in Hosea 1:4.  The prophet claimed that

Yahweh had said, "Yet a little while, and I will avenge upon the house of

Jehu the blood of Jezreel."  The promise is that vengeance will be

extracted, the object of the vengeance would be the house of Jehu, and the

reason for the vengeance was the "blood of Jezreel."  If we assume the

existence of McComiskey's and Turkel's primitive deity Yahweh, then Yahweh

could have avenged the blood of Jezreel in any number of ways.  He could

have caused all living descendants of Jehu to die peacefully in their sleep

or he could have brought them all together in one place (as Satan did to

Job's sons and daughters, Job 1:13-19) and sent [pqd] a tornado upon them.

Either way or some other bloodless way that achieved the same results could

have constituted vengeance on the house of Jehu, but the WAY the vengeance

was carried out would not have been the same as the REASON why it was

carried out.  As far as biblical history is concerned, it recorded no

massacre of Jehu's descendants.  Jeroboam II, the fourth-generation

descendant of Jehu, was assassinated by Shallum (2 Kings 15:8-12), and this

ended the reign of the dynasty that Jehu began.  The Bible, however, records

no massacre of all of Jehu's descendants, and I can see no reason to

interpret Hosea 1:4 to mean that the prophet was saying that all of the

descendants of Jehu would die in a violent massacre like the one that he

performed at Jezreel. 



Turkel didn't give much of the context of McComiskey's commentary, but from

what he did give, it seems to me that McComiskey was comparing apples (Hosea

1:4) to oranges (Jer. 15:3) in an effort to find some way out of the problem

that the text in Hosea poses to biblical inerrancy.  The two texts simply

are not parallel, and the stubborn fact remains that of all of the 27

translations that I have in my personal library, I found NONE that did not

translate Hosea 1:4 to indicate that Yahweh would punish or bring vengeance

upon the house of Jehu because of the blood that Jehu had shed at Jezreel.

McComiskey struggles to make a point based on what Hosea did NOT say rather

than on what he said.  Let's suppose that the prophet had said, "Yet a

little while, and I will avenge the blood of Jezreel on the house of Jehu by

a pestilence."  In this case, we would be able to see that Hosea

communicated (1) the promise of vengeance, (2)  the reason for the

vengeance, (3) the object of the vengeance, and (4) the mode of vengeance.

The fact that Jeremiah used "paqad" in a sentence that did not state the

REASON for the vengeance (which had already been stated in earlier verses)

is hardly sufficient grounds to justify McComiskey's quibbling in this

matter as he looks for "nuances" that aren't there.



TURKEL [still quoting McComiskey]

>This sense of the idiom is exists [sic] in every context where 

>(visited upon) has two objects.   On the other hand, the translation 

>"punish for"does not apply in every context.   We must not assign

>that sense to the collocation uncritically

>



TILL

Well, let's see how McComiskey's claim holds up.



Here is Hosea 1:4 as literally rendered in *Hendrickson's Interlinear

Bible,* "Yet a little [while] and I will visit the blood of Jezreel on the

house of Jehu...."  This is in agreement with *Young's Literal Translation*:

"Yet a little, and I have charged the blood of Jezreel on the house of

Jehu...."  The word "blood" is the direct object of "visit" or "charged,"

and there is no indirect object that McComiskey talked about at length.

"House [of Jehu]" is instead the object of the preposition "on."  As I have

acknowledged, my Hebrew is a bit rusty, so if I err in my analysis, I'm sure

that Turkel who seems to understand all about the "nuances" of Hebrew will

be able to correct me, but as I look at the text in Hebrew, I see the

preposition ['al, ayin and lameth] before the word "bayith" (house), so this

is a situation in which there is no indirect object but an object of a

preposition.  



My eyes, which are admittedly rusty to Hebrew, see the same construction in

Hosea 4:9, "And I will visit [PQD] on them their ways and their doings...."

The direct objects of "paqad" [visit] in this verse are "ways" and "doings,"

and "them" is the object of the same preposition ['al], so we see a striking

linguistic parallel between this verse and Hosea 1:4.  If the concept of

punishing is present in 4:9, why wouldn't it be present in 1:4?  The "two

objects" of PQD, as McComiskey has interpreted the grammatical term

"object," are present in both passages.



Exodus 20:5 and its related texts in Exodus 34:6 and Deuteronomy 5:9 are

also parallel in structure to the verses in Hosea.  These verses warn that

Yahweh is a jealous god (so what else is new?) "visiting [pqd] the iniquity

of fathers on ['al]  children" even to the third and fourth generations.

The direct object of the verbal "visiting" is "iniquity," and the object of

the preposition ['al] is "children."  Hence, the verses are warning that the

infinitely loving Yahweh will actually punish third- or fourth-generations

of "fathers" who committed iniquity. So if Hosea said that Yahweh would

visit [pqd] the blood of Jezreel ON ['al] the house of Jehu, why wouldn't

that carry the same sense as Yahweh's visiting [pqd] the iniquities of the

fathers ON ['al] children of the third and fourth generations?  Perhaps

there is a "nuance" here that I am overlooking.  If so, Turkel can surely

point it out.



If we had before us the entire text of McComiskey's commentary on Hosea 1:4,

I have no doubt that we would find just another attempt to try to explain

away the problem that exists between this verse and 2 Kings 10:30-31, but

does anyone think that McComiskey, Turkel, or anyone else would subject a

single verse to such quibbling as we have seen from them if the text in 2

Kings 10:30-31 didn't exist?  Theirs is just one more effort, under the

guise of "scholarship" and discovering subtle "nuances," to keep from

admitting that the Bible is not the uniquely harmonious work that Turkel's

hero Josh McDowell has claimed.



In the next posting, I will analyze Turkel's examples of how "paqad" was

used in the OT, and further expose his pseudoscholarship.



TURKEL

>     A  few  citations will bring home the point that this

>word "paqad" is a difficult translation  to determine--

>which explains why (in answer to Till)  so many

>translations (as well as less in-depth commentaries)

>continue to use it. Speiser once remarked of "paqad"

>that, "there is probably no other Hebrew verb that has

>caused translators as much trouble"--and it will take

>only a few citations to see why.

>



TILL

Well, of course, if Spiser "once remarked" this, then it must be true.  This

is a good point to remind everyone of my previous comments about homographs.

All languages have them, and those who speak a language can determine the

meaning of homographs by the way they are used.  Whether "PQD" in every

instance of its occurrence within the OT was always the same word may not be

true.  It could be that there were merely different words in Hebrew that

were written as PQD, just as "mean," "mean," and "mean" or "bear" and "bear"

in English are not always the same word, even though they are spelled and

pronounced the same.  We have no difficulty determining what is meant when

we encounter such words, because the contexts in which they are used

determine meaning or which homograph was being used.



TURKEL

>     Gen. 21:1 - Now the LORD was gracious to Sarah as he

>had said, and the LORD did for Sarah what he had promised.=20

>

>     Note: This verse has a blessing visited upon Sarah.

>"Paqad" is not literally translated and emerges through

>the  word "did."

>



TILL

Well, "paqad" may not have been literally translated in the version Turkel

has quoted, but it WAS translated in the KJV of this verse, which I quoted

earlier to show that the positive (favorable) or negative (punitive) sense

of PQD can be determined by the way it was used.  Here is my citation of the

very same verse cut and pasted from Part 9 of my reply.



>Genesis 21:1  And Yahweh visited [PQD] Sarah as he had said, and Yahweh did

unto Sarah as he had spoken.

>2  For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set

time of which God had spoken to him.

>



So PQD is translated as "visited" in the KJV, and the context in which it

was used clearly denotes that Yahweh "visited" Sarah in order to bestow a

blessing.  The word "did," as Turkel claimed, really does very little to

convey the positive nature of PQD.  This is done in verse 2, which states

what it was that Yahweh did for Sarah.



TURKEL

>     Gen. 40:4  - The captain of the guard assigned

>("paqad") them to Joseph, and he attended them.   After

>they had been in  custody for some time..

>



TILL

All we have to do is keep my comments about homographs in mind.  PQD had

different meanings in Hebrew as does "bear" in English.  If we heard someone

say, "I can't bear to see animals suffer," who would think that the

homograph "bear" was being used here to convey the sense of the ursine

animal that we call a "bear"?  If someone said, "I don't know what this word

means," who would think that the person was using this homograph in the

sense of "midway" or "average"? The homograph PQD could mean "appoint,"

"commit to," or "assign," and the context in this verse shows that this was

the sense intended.  Where is the problem?  Is this the best that Turkel can

do in his quest to prove that the homograph PQD was so ambiguous or

mysterious in meaning that we just can't be sure what it meant in Hosea 1:4?



TURKEL

>     Ex. 3:16  - "Go, assemble the elders of Israel and

>say to them,  'The LORD, the God of your fathers--the God

>of Abraham, Isaac and Jacob--appeared to me and said:  =7FI

>have watched ("paqad") over you and have seen what has

>been done to you in Egypt.'   =20

>   =20



TILL

I also used this same verse in Part 9 to show how that context will

determine whether PQD was used in a positive or negative sense.  Here is

what I noted.



>Exodus 3:15  And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the

children of Israel, Yahweh God of your fathers, the God of Abraham, the God

of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for

ever, and this is my memorial unto all generations.

>16  Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Yahweh

God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared

unto me, saying, I have surely visited [PQD] you, and seen that which is

done to you in Egypt:

>



When the next verse goes on to say, "I declare that I will bring you up out

of the misery of Egypt, to the land of the Canaanites, the Hittites, the

Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, a land flowing

with milk and honey," the positive (favorable) usage of PQD is very clearly

indicated.  I'm sure a speaker of Hebrew would have encountered no more

trouble understanding the word in this context than an English speaker has

with words like "bear" and "bear."





TURKEL

>     Ex. 32:34 - "Now go, lead the people to the place I

>spoke of, and my angel will go before you.  However, when

>the time comes for me to punish, I will punish ("paqad")

>them for their sin.

>



TILL

The KJV of this verse says, "Nevertheless in the day when I visit [pqd], I

will visit [pqd] their sin upon them."  So again the context in which PQD

was used indicated that it conveyed a negative or punitive sense.   Where's

the problem?



TURKEL

>     Num. 1:3-21 - In  these  verses,  "paqad"  is used

>several  times in relation to the numbering of the

>Hebrews.  The KJV and NIV offer no English word as a

>parallel.

>



TILL

Well, whether three times would be "several" times is debatable, but there

certainly is no problem.  The PQD homograph in Hebrew sometimes meant "to

count" or "number," and the context, which is clearly narrating the taking

of a census, makes it clear that PQD had that meaning in this particular

context, so where is the problem?  Surely, Turkel wouldn't argue that PQD in

Hosea 1:4 could have meant "count" or "number" or "assign" or "appoint."  As

for Turkel's claim that the KJV and NIV "offer no English word as a

parallel," I have to wonder what he means.  Both versions use the word

"number" in this passage, so "number" is an appropriate "parallel" to PQD in

this particular context.



TURKEL

>     1 Ki. 11:28 - Now Jeroboam was a man of standing,

>and when Solomon saw how well the young man did his work,

>he put him in charge of the whole labor force of the

>house of Joseph.

>

>     Note: "Paqad" here is used to refer to Jeroboam

>being "put in charge" of  the labor force.

>



TILL

Yes, in the same way that the homograph PQD was translated "assigned" in

Genesis 40:4 to denote that Joseph was put in charge of the pharaoh's chief

guards and butlers when they were put into prison with Joseph, PQD in this

verse also denoted "assign to" or "put in charge of."  The homograph

sometimes carried this meaning, and the context enables readers to

understand whether PQD was being used in the sense of "visit" or "remember"

or "punish" or "count" or "assign" or "appoint," etc., so I will have to ask

again where the problem is.



TURKEL

>     1 Ki. 14:27 - So King Rehoboam made bronze shields

>to replace them and assigned ("paqad") these to the

>commanders of the guard on duty at the entrance to the

>royal  palace.

>



TILL

Sigh!  See my comments immediately above.  I do hope that those who may be

in Turkel's "adoring fold" are at least beginning to see how hard Turkel has

to strain to try to find a point to use in support of his position.



TURKEL =20

>1  Ki. 20:26  -  The next spring Ben-Hadad mustered

>("paqad") the Arameans and went up to Aphek to fight

>against Israel.

>



TILL

Let's look at the KJV of this verse and its immediate context.



>26  And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered

[PQD] the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.

>27  And the children of Israel were numbered [PQD], and were all present,

and went against them: and the children of Israel pitched before them like

two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.

>



We have already noted that the homograph PQD could carry the meaning of

counting or numbering, and in this passage, a counting or numbering of

soldiers was done in order to go to battle.  Thus, it would be appropriate

in this context to use the word "muster."    The "numbering" in the passage

that Turkel cited in Numbers is another example of how this word was used,

because the census or counting was done in order to determine how many men

there were of military age (1:2-3).  PQD was used four times in Judges 20-21

in reference to the "numbering" of the children of Benjamin and the "men of

Israel" as Benjamin prepared for war against the other tribes of Israel in

the matter concerning the ravishing of the Levite's concubine.  The men on

both sides were "numbered," but this was done in order to "muster" them for

military service.  The homograph PQD sometimes meant to count or number and

was used when counting or numbering was done in order to muster armies.

Where is the problem?  Does Turkel have any trouble recognizing this meaning

when he reads the verse in context?



TURKEL

>     2 Ki. 3:6 - So at that time King Joram set out from

>Samaria and mobilized  ("paqad") all Israel.

>



TILL

See my comments above.  The KJV says, "King Joram went out of Samaria the

same time, and NUMBERED all Israel," so all that we have in this verse is an

example of counting or numbering that was done in order to "muster" or

"mobilize" an army.  Where is the problem?  How does any of this show that

we just can't tell from the context of Hosea 1:4 what PQD meant in this

particular verse?



TURKEL

>     2  Ki. 12:11 - When the amount had been determined,

>they gave the money to the men appointed ("paqad")  to

>supervise the work on the temple.  With it they paid those

>who worked on the temple of the LORD--the carpenters and

>builders...

>



TILL

Yes, as I have already noted, the homograph PQD was used at times to mean

"appoint" or "assign," and this is just one example of others that could be

given when it was so used.  Does Turkel seriously think that any of this

proves that the meaning of PQD in Hosea 1:4 just can't be determined?



Another point should be made here.  Turkel ranted about how my practice of

quoting translations is "superficial" scholarship, but look what he has

done.  He has selected a Hebrew homograph that was used in several senses in

an effort, I assume, to prove that its meaning in a particular passage just

can't be determined, but in every example that he cited, the context in

which PQD appeared made it easy to determine whether it meant "visit,"

"remember," "punish," appoint," "assign," "count," "muster," etc.  So just

who is showing signs of superficial scholarship?



TURKEL

>     So, the obvious difficulty with this word helps

>explain why translators continue to use "punish" in Hosea

>1:4.  =20



TILL

Obvious difficulty?  What obvious difficulty?  Would Turkel please tell us

which of the examples he cited were such that the meaning of PQD just

couldn't be determined from the context?  To show the absurdity of his line

of argumentation, let's suppose that a person who speaks English should

encounter the following statement in a written text: "She couldn't bear

children."  That statement alone would be insufficient to determine whether

"bear" meant "to give birth to" or "to endure or tolerate"; however, if the

text went on to say, "She found them to be insufferable and avoided all

situations where she might encounter the little brats," this additional

information would make the meaning of "bear" quite clear to anyone whose

native language is English.



If this isn't enough to convince Turkel that he has led us down a long

tangent that went nowhere, then I suggest that he just browse through an

unabridged  dictionary.  He will find that it lists homographs as separate

words and that they are commonplace in English, yet I'm sure he doesn't

think that he has any particular difficulty reading and understanding the

English language.  It is only English versions of the Bible that give him

problems.  Does Turkel, for example, have any problems determining from

context which "leave" is being used when he encounters this homograph?

Perhaps he won't mind telling us.



TURKEL

It  is  also  explained  by  a  couple  of  other  factors

>

>     *  Most importantly - and a good reason why the

>majority of  Till's translations don't carry this

>interpretation! - is that the detailed linguistic work....



TILL

My, my, Turkel seems to know all about Hebrew "nuances," but he doesn't seem

to know that his sentence above should read, "Most important--and a good

reason why...."  The reason why people make this very common mistake is that

they don't know that they have used an elliptical expression.  They are

actually saying, "What is most important is...."  "Importantly" is an

adverb, but in the construction that Turkel has used, there is nothing for

it to modify.  I point this out just to note that when I see such mistakes

as this in Turkel's writing, I find myself seriously doubting that his

knowledge of the "nuances" of Hebrew is what he wants us to think it is.



TURKEL

> -  is that the detailed linguistic work on

>the matter has only been done in the last 5-7 years or

>so. =20



TILL

I certainly don't doubt that this "detailed linguistic work" on PQD has been

done within the last 5-7 years, because the biblical inerrancy doctrine has

faced some rather strong opposition during that period, much stronger than

before then, so I can imagine biblical inerrantists in recent years

desperately searching for something to use in explaining away the problem in

Hosea 1:4.  I have frequently said to amateurs who seek to expose

discrepancies in the Bible that if they think there is any such thing as an

"unanswerable" argument against inerrancy, they need to think again.  Give a

dedicated inerrantist a little time, and he will dream up some way to

explain how that the Bible doesn't mean what it clearly says.  Just recently

on the Errancy list some have remarked about the way that inerrantists seem

to have a special talent for always knowing exactly what biblical writers

meant, so the fact that Turkel's "explanation" of Hosea 1:4 may be new

doesn't faze me in the least.  It merely strengthens my suspicion that

inerrantists realize that there is a real problem in Hosea 1:4, and they

have been so sensitive to the problem that they have done "detailed

linguistic work" only within the past 5-7 years to see if they could find a

way out of the problem.



TURKEL

>The majority of Till's translations were performed

>and/or published earlier than this research was done.

>



TILL

And so I guess we are supposed to believe that it has taken over 2,000 years

to determine what the word "pqd" meant in Hosea 1:4 and that it took

non-Jewish scholars to make that determination.  How seriously does Turkel

expect us to take the claim that as much as the OT has been studied for

centuries and centuries, the meaning and usage of a particular word, which

was used repeatedly in the Bible text, just happened to be clarified within

the past 5-7 years and was done by biblicists in a way that coincidentally

solved a discrepancy in the Bible?

>



TURKEL

>*  The specific collocation here, we  might  add, appears

>NOWHERE ELSE in the OT!  [Irv.ThrJez,  497]  Unique words or

>word combinations are nearly always problematic

>



TILL

Well, excuse me, but I think I showed in Part 13 that the same "collocation"

that McComiskey talked about is also found in Exodus 20:4; 34:6; and

Deuteronomy 5:9.  These passages all have the word PQD, which is followed by

a direct object, and the object of the preposition ['al], which McComiskey

called an indirect object, so if there is a "specific collocation" in Hosea

1:4, which "appears NOWHERE ELSE in the OT," Turkel is going to have to be a

bit clearer about just what this collocation is. =20



Let's assume, however, that he is right and that this "specific collocation"

appears nowhere else in the OT.  That being so, there would be no other

passages to which to compare PQD as it was used in Hosea 1:4, so rather than

this being a point in favor of Turkel's position, it would actually work

against it.  How could a credible argument be based on a "specific

collocation" if that collocation occurred only once in a body of literature?



TURKEL

>     *   An undoubtedly influential factor is that the

>Greek translation of the OT uses "punish/avenge" here.

>Of course, from the point of view of the later writers of

>the LXX,  Jehu's house has already had their "visit" and

>it has turned out to be a "punishment"!   Their selection

>has rather the taste of hindsight.

>



TILL

Turkel does have problems explaining himself.  What does he mean by the

"later writers of the LXX"?  The LXX was merely a Greek translation of books

that had been written earlier in Hebrew, so there were no "LXX writers."

Maybe "translators" was what he meant.  At any rate, if I understand him, he

is asserting that the LXX was "an undoubtedly influential factor" in the way

that Hosea 1:4 has been translated in modern translations of the OT, but he

gave no evidence whatsoever to support this assertion.  Hence, there is

really nothing here for me to refute.  Since the concept of "vengeance" or

"punishment" is in all 27 versions of the OT that I have in my personal

library, including two that are in Greek and French, and since Turkel

apparently can't cite any that favor his strained interpretation, I'm going

to assume that all of the hundreds of translators that were represented in

producing these works translated PQD in Hosea 1:4 as they did, because their

scholarship told them that this was the meaning that the word in this

particular context conveyed.  Until Turkel can produce reasonable evidence

for his unlikely assertion that the LXX translators have exercised an

influence on this particular verse that has caused a mistranslation to

endure for 2300 years, I'm going to give Turkel's assertion no more

consideration than it deserves, which is exactly NONE.



TURKEL

>     *   Hosea uses "paqad" six additional times (2:13,

>4:9, 4:14,  8:13,  9:9, 12:2) in his book.   In most cases,

>it clearly indicates the "punish" mode, but obviously

>this should not mean that it is used that way throughout

>his book.    



TILL

Actually, Hosea used "paqad" SEVEN other times.  In Part 9 of my response, I

quoted every one of those other uses of "paqad" in Hosea and noticed that it

didn't indicate in "most cases" the "punish mode" but rather the context of

EVERY one of them conveyed the idea of punishment.  To make it harder for

Turkel to ignore the way that Hosea used the word, I am cutting and pasting

that section of Part 9 below.



>A good way to determine how a particular writer probably intended a word or

>expression to be understood is to note other statements in which he used the

>same word.  If we do this, in the case of Hosea, we find the following

examples.

>

>>2:12  And I will destroy her [Hosea's wife of "whoredom," symbolically

>Israel] vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards

>that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts

>of the field shall eat them.

>>13  And I will visit [PQD] upon her the days of Baalim, wherein she burned

>incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels,

>and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.

>>

>

>>4:9  And there shall be, like people, like priest: and I will punish [PQD]

>them for their ways, and reward them their doings.

>>10  For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom,

>and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.

>>11  Whoredom and wine and new wine take away the heart.

>>12  My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto

>them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have

>gone a whoring from under their God.

>>13  They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon

>the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is

>good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall

>commit adultery.

>>14  I will not punish [PQD] your daughters when they commit whoredom, nor

>your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with

>whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not

>understand shall fall.

>>

>

>>8:13  They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat

>it; but Yahweh accepteth them not; now will he remember their iniquity, and

>visit [PQD] their sins: they shall return to Egypt.

>>

>

>>9:7  The days of visitation [PQD] are come, the days of recompense are

>come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad,

>for the multitude of thine iniquity, and the great hatred.

>>8  The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a

>fowler in all his ways, and hatred in the house of his God.

>>9  They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah:

>therefore he will remember their iniquity, he will visit [PQD] their sins.

>>

>

>>12:2  Yahweh hath also a controversy with Judah, and will punish [PQD]

>Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.

>>

>

>So SEVEN other times, Hosea used PQD, and in EACH case, the word carried

>the sense of remembering sins and iniquities and punishing for them.  Is it any

>surprise that PQD is translated in the sense of "punishment" in other

>versions of the OT?  Here are the renditions of the Jewish Publication Society:

>

>2:15 (verse 13 in KJV): Thus I will punish [PQD] her for the days of

>the Baalim.

>



>4:9, Therefore the people shall fare like the priests: I will punish [PQD]

it for its conduct, I will require it for its deeds....

>14 I will not punish [PQD] their daughters for fornicating nor their

daughters-in-law for committing adultery; For they themselves turn aside

with whores and sacrifice with prostitutes....



>8:13-15, When they present sacrifices to Me, it is but flesh for them

>to eat: The Lord has not accepted them.  Behold, he remembers their

>iniquity, He will punish [PQD] their sins: Back to Egypt with them!

>



>9:7-9, The days of punishment [PQD] have come for your heavy guilt;

>The days of requital have come--Let Israel know it.  The prophet was

>distraught, the inspired man driven mad by constant harassment.  Ephraim

>watches for my God.  As for the prophet, fowlers' snares are on his paths,

>harassment in the House of his God.  They have been as grievously corrupt as

>in the days of Gibeah.  He will remember their iniquity, he will punish

>[PQD] their sins.

>



>12:3 The Lord once indicted Judah, and punished [PQD] Jacob for his conduct....



>A check of other translations will show that most of them were rendered to

>carry the sense of punishment wherever Hosea used PQD.  Except for the

>damage that this translation does to his pet inerrancy theory, Turkel would

>see no reason to disagree with them, but when inerrancy is on the line, an

>inerrantist must deny the obvious in order to defend his position.

>



TURKEL

>(Note that the KJV translators rendered "paqad" as "visit" in some cases.

>



TILL

Which means what?  We have shown that a common translation of "pqd" in

English is "visit," used in the sense of to "remember."  The fact that the

KJV rendered "paqad" as "visit" in some of the passages in Hosea would not

affect the contextual meaning of those passages.  However, if Turkel wants

to talk about how the KJV rendered "paqad" in some of the passages in Hosea,

perhaps he will want to take note of the times that the KJV used "punish" in

these passages, and perhaps he will want to notice that a Jewish

translation used "punish" ALL eight times that Hosea used "paqad."



TURKEL

>     *   Andersen and Freedman acknowledge the viability

>of  the "visit" translation and accept the same

>explanation of  the issue as we  have, as noted below.

>However, they stick with "punish" and reject a "visit"

>translation because "its vacuity misses the juridical

>connotations of the idiom."   In other words, they use

>"punish" because of problems with the vacuity of OUR

>language - not because of the Hebrew.

>



TILL

As usual, Turkel has quoted just a "snatch" of what his source said, but

even at that, it seems that he doesn't seem to understand what "Andersen and

Freedman" appear to be saying.  On the basis of the fragmented quotation

that Turkel cited, they appear to think that the ENGLISH word "visit" is too

vacuous 

to connote the intention of the Hebrew idiom, and so for that reason they

favored using the word "punish" to translate "paqad" in this particular

context.   Apparently, they think that this English word does have the

substance to capture the "juridical connotations of the [Hebrew] idiom."  On

what grounds can Turkel argue that if a homograph in Hebrew

conveyed in one of its senses the idea that is denoted by "visit" in

English, a translator would be admitting "vacuity" in English unless he

always used "visit" to translate that particular Hebrew homograph?  Does

Turkel think, for example, that the English homograph "bear" will always be

translated by the same French word?  In some instances, it would be

translated by "ours" (to denote the animal in the Ursine family), in others

it would need to be translated with "porter" (to carry), in others by

"supporter" (to support or hold up), etc. So the best that I can tell from

Turkel's fragmented quotation from Andersen and Freedman, they weren't

saying that vacuity exists in the English language but that a particular

word "visit" lacked the substance to convey the sense of an idiom as

effectively as "punish" would.  Apparently the

translators of the Jewish Publication Society agree, because they used

"punish" to translate "paqad" in EVERY instance where Hosea used it.



TURKEL

>     *   "Punish" is also selected in part because of the

>supposed connotation of  the  word  for "massacre"  (see

>below).

>



TILL

At this point, Turkel began to tell us that just as we poor, ignorant

skeptics don't know enough about the "nuances" of Hebrew to understand what

"paqad" meant in Hosea 1:4, the same is true of our understanding of "dam,"

the word that is translated "blood" or "bloodshed" in most versions.

(Turkel is apparently quoting the NIV, which used "massacre" for "dam.")

Before I undertake to answer his quibbling on this point, I will suggest

that readers who want to see real "vacuity" in action should go back to Part

9 of my response and review the 25 different translations of Hosea 1:4 that

I quoted, and this review should convince them that vacuity abounds in

Turkel's quibbling in this matter.  Twenty of them used "blood,"

"bloodshed," "bloody deeds," or some such to translate "dam," and all but

one of the others used terms denoting "murder."  The only one that used

"massacre" was the NIV, so again there seems to be pretty solid agreement

among translators about what "dam" meant in Hosea 1:4.  Now let's listen to

Turkel as he tries to tell us that the

translators got it all wrong on this word too.



TURKEL

>     And now to argument  b),  involving  the  word

>"massacre."    The Hebrew  here is "dam," and the

>interpretation of it in our view yields a similar result

>to the matter of a) above. 



TILL

Everyone should keep in mind what I just said, immediately above, about the

way that "dam" was rendered in the 25+ translations that I quoted earlier.
TURKEL

>  Let's give the floor this

>time to commentator Douglas Stuart [Stu.HosJon,  23n; see

>also MCom.MP,  21-2].   Places where Hebrew  symbols

>appear in the text are indicated with an ().

>

>     It should be noted that the present oracle does not

>per se condemn Jehu's coup at Jezreel, called for by

>Elisha.  (Dam  yizre'el) COULD  mean "bloodguilt of

>Jezreel" in the sense of  a  great, decisive slaughter.

>The former connotation, "bloodguilt," is found is found [sic]

>for (dam) in Lev. 20:9,  Duet. 19:10,  2 Sam. 21:1, etc.



TILL

Okay, let's just take a look at these passages, which Turkel (through his

spokesman Stuart) seems to think sheds so much light on how "dam" should

really have been translated in Hosea 1:4.



>Leviticus 20:9  All who curse father or mother shall be put to death;

having cursed father or mother, their blood is upon them.



Under the Mosaic law, one could be put to death for cursing his father or

mother: "And he that curses his father or his mother shall surely be put to

death" (Ex. 21:17).  Thus, all that Leviticus 20:9 did was to repeat this

law but to go on and say that those who curse their parents have no one to

blame but themselves when they are put to death.  "Their blood is upon

them."  In other words, the responsibility for the shedding of their own

blood falls upon them, because they violated a law that called for the death

penalty.





>Deuteronomy 19:8  If Yahweh your God enlarges your territory, as he swore

to your ancestors--and he will give you all the land that he promised your

ancestors to give you,

>9  provided you diligently observe this entire commandment that I command

you today, by loving Yahweh your God and walking always in his ways--then

you shall add three more cities to these three,

>10  so that the blood of an innocent person may not be shed in the land

that Yahweh your God is giving you as an inheritance, thereby bringing

bloodguilt [DAM] upon you.

>



The word translated "bloodguilt" is "dam," the same word that was used in

Leviticus 20:9 and Hosea 1:4, so the text in Hebrew literally said, "thereby

bringing blood upon you."  To "bring blood" upon someone or upon oneself was

simply an idiom in Hebrew that meant to make one responsible for or guilty

of shedding blood.  Hence, rather than supporting Turkel's claim that "dam"

wasn't correctly translated in Hosea 1:4, the passages his source cited

really support the idea that Hosea was saying that punishment would be

brought upon the house of Jehu for the guilt of having shed blood at Jezreel.



>2 Samuel 21:1  Now there was a famine in the days of David for three years,

year after year; and David inquired of Yahweh. Yahweh said, "There is

bloodguilt [DAM] on Saul and on his house, because he put the Gibeonites to

death."



This text literally said that there was blood on Saul and on his house, and

so rather than supporting Turkel's claim that there are "nuances" in Hebrew

that I am overlooking, such passages as these indicate that he is really the

one who can't seem to catch the nuances of Hebrew.  The story that the verse

above introduced teaches that Yahweh sent a famine upon the land during the

reign of David for an act of bloodshed that Saul, who was dead by this time,

had committed.  If ever a scripture citation backfired in an inerrantist's

face, this one certainly has.  To show that it was clearly a barbaric custom

in those times to hold descendants and successors responsible for sins that

had been committed in the past, I am going to post the rest of this story

for Turkel's consideration.



>2  So the king called the Gibeonites and spoke to them. (Now the Gibeonites

were not of the people of Israel, but of the remnant of the Amorites;

although the people of Israel had sworn to spare them, Saul had tried to

wipe them out in his zeal for the people of Israel and Judah.)

>3  David said to the Gibeonites, "What shall I do for you? How shall I make

expiation, that you may bless the heritage of Yahweh?"

>4  The Gibeonites said to him, "It is not a matter of silver or gold

between us and Saul or his house; neither is it for us to put anyone to

death in Israel." He said, "What do you say that I should do for you?"

>5  They said to the king, "The man who consumed us and planned to destroy

us, so that we should have no place in all the territory of Israel--

>6  let seven of his sons be handed over to us, and we will impale them

before Yahweh at Gibeon on the mountain of Yahweh." The king said, "I will

hand them over."

>7  But the king spared Mephibosheth, the son of Saul's son Jonathan,

because of the oath of Yahweh that was between them, between David and

Jonathan son of Saul.

>8  The king took the two sons of Rizpah daughter of Aiah, whom she bore to

Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Merab daughter of Saul,

whom she bore to Adriel son of Barzillai the Meholathite;

>9  he gave them into the hands of the Gibeonites, and they impaled them on

the mountain before Yahweh. The seven of them perished together. They were

put to death in the first days of harvest, at the beginning of barley harvest.

>



Although this particular text did not use the word "paqad," the writer could

certainly have stated that Yahweh "visited" [pqd] the blood of the

Gibeonites upon the house of Saul by holding Saul's descendants responsible

for an atrocity that Saul had committed.  Not until seven descendants of

Saul were killed did Yahweh take away the famine on the land, so it was

clearly the belief of biblical writers that Yahweh would "visit" the guilt

of one's sins or iniquities upon his descendants.  The only substantial

difference in this story and Hosea 1:4's denunciation of the house of Jehu is

that no biblical writer ever expressed approval of Saul's actions with

reference to the Gibeonites, as did the writer of 1 Kings 10 in reference to

Jehu's massacre at Jezreel.  If such an approval had been expressed

elsewhere in the Bible, we would be seeing Turkel and his inerrantist

cohorts picking 2 Samuel 21 to pieces, looking for "nuances" in Hebrew that

would suggest that the writer of 2 Samuel wasn't really denouncing what Saul

had done.



TURKEL

>But the connotation "killing" or "bloodshed" is also

>well-attested as in (dam) "bloodshed-of-battle" (1 Kgs.

>2:5) or  (dam) "unnecessary bloodshed" (1  Kgs. 2:31), etc.



TILL

In the interest of time, I won't quote these passages and analyze them,

because they will show only what has been noted above.  "Dam" in Hebrew

meant "blood," but in expressions that referred to "blood" being upon

someone, it meant that the person was guilty of shedding blood or inherited

the guilt or responsibility for it.  The passages above from 1 Kings 2

referred to "blood" that Joab had shed, which Solomon feared would be "upon"

David's house or, in other words, bloodshed by Joab that Solomon was afraid

Yahweh would hold him responsible for, and so he gave orders to Benaiah to

fall upon Joab with the sword to take away from him and his father's house

the blood that Joab had shed "without cause" (v:31).  Solomon went on to

tell Benaiah that Yahweh would then "return his [Joab's] blood upon his own

head" (v:32).  Turkel's problem is that he can't seem to understand that

these passages that his eminent source quoted merely reflected an ancient

superstition that "God" could hold one person responsible for the crimes of

another.  I'm having a hard time understanding what relevance all of this

has to Hosea 1:4, a passage that obviously indicated a belief that the

descendants of Jehu were going to be punished for blood that Jehu had shed,

because nothing that Stuart said after Turkel "yield[ed] the floor to him"

has even remotely suggested that Hosea's use of "dam" meant anything but

what it meant in the scriptures that Stuart quoted.  In ancient Hebrew

superstition, it was believed that the "blood" that a person shed could

sometimes be "upon" other parties in the sense that these parties would be

held responsible for it.  Hence, Hosea was saying that Yahweh would hold

present members of the house of Jehu responsible for blood that their

ancestor had shed at Jezreel.



TURKEL [still quoting Stuart]

>Recognition of the use of (dam) in the context, so often

>associated with requital of justice in the Old Testament,

>should not lead to the conclusion that Hosea is

>condemning Jehu for  fulfilling God's command.    



TILL

We're just supposed to take Stuart's word for this?  If he thinks that this

is the case, then he should have cited some evidence from the text of Hosea

that would justify this conclusion.  As it was, all that he did was to cite

several passages that upon examination clearly showed that "dam" [blood] was

often used to convey the sense of guilt for having killed unjustly.  If this

is what it meant when Solomon expressed fear to Benaiah that the "blood"

that Joab shed might be upon him [Solomon] and his father's house unless

Joab were killed with the sword as he had killed others, then what reason is

there to think that the "blood of Jezreel" in Hosea 1:4 meant something

entirely different?  So we see that once again Turkel has taken us down a

long tangent that led to nowhere, but this is the kind of exercise in

futility that inerrantists must engage in when they try to show that the

Bible doesn't mean what it plainly says.  



TURKEL [still quoting Stuart]

>Instead, Yahweh now announces that he will turn the tables on the

>house of Jehu because of the real issue, i.e., WHAT HAS

>HAPPENED IN THE MEANTIME.   



TILL

Turkel seems to think that he is adept at finding "nuances" in Hebrew, so I

defy him to find any hint at all in Hosea 1:4 that the prophet was referring

to what had "happened in the meantime."  Stuart is arguing, of course, that

Hosea was saying that Yahweh would punish the house of Jehu for what Jehu

and his descendants had done AFTER the bloody massacre at Jezreel, but that

is not what the text says, and it nowhere hints that this was what was

meant.  The blood of Jezreel happened during a coup d'etat led by Jehu to

seize political control of Israel, and so there is no reason to think that

the "blood of Jezreel" in Hosea 1:4 referred to anything but this massacre.

To say that it was referring to what had happened in the house of Jehu after

the events at Jezreel is to take ridiculous liberties with the text.  At any

rate, I should point out to those who may have missed it that Turkel is

talking out of both sides of his mouth in this matter.  He began by saying

that the house of Jehu was going to be punished because Jehu had exceeded

the commandment that Yahweh had given to him by killing more than just those

who were members of the house of Jehu, but now he has yielded the floor to

Stuart who is arguing that Hosea 1:4 meant that the house of Jehu would be

wiped out not for what Jehu had done but for what had 'HAPPENED IN THE

MEANTIME."  Will the real Robert Turkel please stand up and tell us what he

really believes in this matter?



TURKEL [still quoting Stuart]

>In the same way that Jehu in 842 had annihilated a dynasty  

>feared for its long history of oppression and apostasy, so Yahweh   

>himself will now put an end to the Jehu dynasty because it, in turn,  

>has grown hopelessly corrupt.  (emphasis in original)

>



TILL

No comment is necessary, because I have refuted this claim above.  It is

simply an arbitrary assertion for which Stuart offered no analysis of the

context of Hosea as support of his claim. However, to end this part of my

response, I want to show the absurdities that inerrantist reasoning will so

often lead to.  Second Kings 9:1-10 clearly states that Yahweh selected Jehu

to be king of Israel and sent him to completely destroy the house of Ahab,

so we have every reason to wonder why an omniscient, omnipotent deity would

have selected for a mission like this someone who would himself form a

dynasty that would grow "hopelessly corrupt" and require extermination just

as Ahab's dynasty.  Did this Yahweh delight in bloodshed so much that he

selected such men as these to be kings over his people?  A more realistic

interpretation of these stories would be that if they did accurately report

political massacres and assassinations of the times, the notion that Yahweh

was behind everything was merely the writers'  reflection of ancient

superstitions.  



TURKEL

>    So, tying these two arguments together with a little string:



TILL

The two arguments, in effect, were that "paqad" didn't mean punish and that

"dam" "blood" [of Jezreel] didn't really refer to the blood that Jehu had

shed at Jezreel but to wrongs that Jehu and his descendants had committed

after the massacre at Jezreel.   I have spent considerable time showing that

these two claims are baseless quibbles, so it is going to take more than

just a "little string" for Turkel to tie these two arguments together.



TURKEL

>     1)   Had Hosea wished to indicate the avenge/punish

>interpretation, then he picked an unusual word for it.

>The present form "does not clearly inform the collocation

>with the sense of retributive justice."  [MCom.PrIron,   94]



TILL

So I suppose that we should assume that ALL of the 25+ translations of the

OT that I consulted and quoted in earlier replies to Turkel translated Hosea

1:4 to convey the sense of retributive justice because the "present form"

did not clearly "inform the collocation" with that sense?



TURKEL

>A much stronger and precise word to use would be "naqam,"

>which  means only "punish" as Strong's indicates

>



TILL

Turkel, of course, meant to say that a "much stronger and MORE precise word

to use would be 'naqam,'" but apparently he has spent so much time learning

the intricacies of Hebrew "nuances" that he hasn't had time to learn the

basics of English grammar.  At any rate, his argument is one that he would

instantly reject if he should encounter it from me on an issue like Isaiah's

virgin-birth prophecy.  In Isaiah 7:14, the prophet gave to king Ahaz the

sign that a "virgin" [ALMAH in Hebrew] was with child and would bear a son.

Although scholars "of all stripes" have pointed out that the word rendered

"virgin" in many English translations was actually a word in Hebrew that

conveyed the sense of "maiden" or "young woman" without any connotations of

her sexual history, fundamentalists persist in arguing that this was a

"prophecy" of the birth of Jesus.  Scholars "of all stripes" have also

pointed out that if Isaiah had really meant a woman who was sexually pure,

he would have surely used a "much stronger and more precise word" like

"bethulah," which its usage in contexts like Deuteronomy 22:13-21 show did

convey a clear sense of virginity in its strictest sense, but

fundamentalists persists in arguing that this doesn't prove anything.  I

would be curious to know how Turkel would react to an argument like this

against the all-important Christian doctrine of a prophesied virgin birth of

the Messiah.  Why do I suspect that he would find some "nuances" in Hebrew

that he would consider sufficient grounds for rejecting this argument?



At any rate, I have shown through analyses in earlier replies that "paqad"

did indeed convey the sense of "retributive justice," as the primitive,

barbaric god Yahweh defined retributive justice, so there is no need for me

to rehash this material again. The finding of other words in Hebrew that

conveyed the sense of retribution or punishment would in no way prove that

"paqad" did not denote this meaning too.



TURKEL [quoting Strong]

>     5358.  naqam,  naw-kam'; a prim. root; to grudge, i.e.

>avenge or  punish:--avenge   (-r,   self), punish, revenge

>(self), X surely, take vengeance.

>



TILL

As just noted, the fact that "naqam" conveyed this meaning in no way proves

that "paqad" did not convey the same sense of retribution and vengeance.

All we have to do is look at one example to see this.



>1 Samuel 15:2  Thus saith the LORD of hosts, I remember [PQD] that which

Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up

from Egypt.

>3  Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and

spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and

sheep, camel and ass (KJV).



As I have indicated in brackets above, the word translated "remember" in

verse two was "paqad" in Hebrew, and the context in which it was used

clearly conveyed a sense of "retributive justice" that Yahweh was going to

demand of the Amalekites for an offense against Israel that their ancestors

had committed about 450 years earlier.  The fact that the sense of

"retributive justice" that Yahweh expressed in this context was perverted in

terms of modern morality does nothing to remove the fact that the passage

clearly conveys a sense of retributive judgment, but according to Turkel's

"logic," Yahweh erred by not using a "much stronger and [more] precise word"

to convey this meaning.  This passage, by the way, provides an excellent

example of what I posted earlier about the meaning of "paqad": It carried

the sense of "remembering" in either a positive or negative sense (depending

on how it was used).  We might warn someone that we are going to "remember"

an insult or an improper act, just as we might tell someone that we are

going to "remember" a good deed.  In both uses, the word "remember" conveys

the sense of "payback," but the former is negative while the latter is

positive.



To show that the KJV, which I have quoted above is not alone in seeing a

sense of "retributive justice" conveyed by "paqad" in 1 Samuel 15:2, I'm

going to cite other translations.



NKJV: Thus says the LORD of hosts, "I will PUNISH [pqd] Amalek for what he

did to Israel...."



ASV: Thus saith Jehovah of hosts, I have marked [pqd] that which Amalek did

to Israel.... (My version of this translation has a footnote to explain that

"will visit" could have been used in this verse.)



NASV: Thus says the LORD of hosts, "I will punish [pqd] Amalek for what he

did to Israel...."



NIV: This is what the LORD Almighty says: 'I will punish [pqd] the

Amalekites for what they did to Israel...."



RSV: Thus says the LORD of hosts, 'I will punish [pqd[ what Amalek did to

Israel...."



NRSV: Thus says the LORD of hosts, 'I will punish [pqd] the Amalekites for

what they did in opposing the Israelites...."



REB: This is the very word of the LORD of hosts: I shall punish [pqd] the

Amalekites for what they did to Israel....



NAB: This is what the LORD of hosts has to say: "I will punish [pqd] what

Amalek did to Israel...."



NWT: This is what Jehovah of armies has said, "I must call to account [pqd]

what Amalek did to Israel...."



GNB: Now listen to what the LORD Almighty says.  He is going to punish [pqd]

the people of Amalek because their ancestors opposed the Israelites....



AMPLIFIED: Thus says the Lord of hosts, I have considered [and] will punish

[pqd] what Amalek did to Israel....



JERUSALEM BIBLE: Thus says Yahweh Sabaoth, "I will repay [pqd] what Amalek

did to Israel...."



TYNDALE: Thus saith the Lord of hosts: I have called to remembrance [pqd]

that which Amalek did to Israel.... 



CONFRATERNITY: Thus says the Lord of hosts: I have reckoned up [pqd] all

that Amalec has done to Israel....



REVISED BERKELEY: The LORD of hosts says, "I have in mind [pqd] what Amalek

did to Israel...."



JEWISH PUBLICATION SOCIETY: Thus says the LORD of Hosts: I am exacting the

penalty [pqd] for what Amalek did to Israel....



There is no need for me to continue.  ALL other translations that I have

access to rendered PQD in this context to convey an obvious sense of

remembrance with a view to punishing the Amalekites for a past offense against

Israel.  If that doesn't convey a sense of "retributive justice," then what

does it convey?  Turkel, of course, thinks that it is "superficial

scholarship" to quote translations, but I suspect that all it would take for

him to change his mind about this would be to find that translations

overwhelmingly support his view.  In that case, I think that we would find him

not the least bit hesitant to quote translations.



At any rate, an analysis of 1 Samuel 15:2 is plenty sufficient to show that

his claim that "paqad" did not convey a sense of "retributive justice" in

Hebrew is completely without merit.  Such an argument would be comparable to

claiming that the sense of "retribution" could not be conveyed in English

except by a word like "vengeance," when many other words, such as "reprisal"

or "requital" or "recompense" and others can be used in contexts that would

clearly convey the meaning of retribution.



TURKEL

>     This word is found in the following verses, where it

>clearly indicates punishment or vengeance.

>



TILL 

So what?  If, as I have repeatedly shown, "paqad" was used to clearly

indicate punishment and vengeance, all that Turkel's citations below prove

is that there were other words in Hebrew that could convey the idea of

punishment or vengeance.  In that sense, Hebrew was just like other languages.



TURKEL  

>     Gen. 4:15 -  But the LORD said to him,  "Not so; if

>anyone kills Cain, he will suffer vengeance  ("naqam")

>seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so

>that no one who found him would kill him.

>



TILL

Well, let's suppose that this verse had said, "If anyone kills Cain, I will

visit [pqd] the blood of Cain on him seven times over."  In that case, would

Turkel argue that the statement did not carry the sense of retribution or

punishment?



By the way, are we entitled to assume that Turkel's practice of quoting

translations as he is doing here is a sign of "superficial scholarship"? 



TURKEL

>     2  Ki. 9:7 - You are to destroy the house of  Ahab

>your master, and I will avenge ("naqam") the blood of my

>servants the prophets and the blood of all the Lord's

>servants shed by Jezebel.



TILL

Well, let's just do it again.  Suppose that this verse had Yahweh saying,

"You are to destroy the house of Ahab your master, and I will visit [pqd] on

Ahab the blood of my servants the prophets and the blood of all the Lord's

servants shed by Jezebel."  In that case, would Turkel argue that this

statement did not convey the sense of retribution or punishment?





TURKEL

>     Is.  34:8   For the LORD has a day of vengeance

>("naqam"), a year of retribution, to uphold Zion's cause.



TILL

Let's suppose that Isaiah had said, "For Yahweh has a day of visiting [pqd],

a year of retribution, to uphold Zion's cause."  Would Turkel then argue

that the statement carried no sense of vengeance?  In the KJV and other

versions, "PQD" is translated "visiting" in Exodus 20:5; 34:7; Numbers

14:18, and Deuteronomy 5:9, where all verses carry the sense of "retributive

justice."



TURKEL

>     Another word that would have been better was

>"yacar."   It is used elsewhere by Hosea   (7:12, 15;

>10:10). It means:

>

>     3256. yacar, yaw-sar'; a  prim. root; to chastise,

>lit. (with blows) or fig. (with words); hence to

>instruct:--bind,  chasten, chastise, correct, instruct,

>punish, reform, reprove, sore, teach.





TILL

Turkel thinks that this would have been a better word to convey a sense of

"retributive justice" in the extermination of the house of Jehu?  Such a

claim only shows his desperation.  Just look at the definitions that Strong

gave for this word: chastise (with blows), correct, instruct, reform,

reprove, teach, etc.  These definitions convey the sense of "corrective

punishment" rather than "retributive justice."  It was the word used to

instruct parents to "chastise" or punish their children.



>Proverbs 19:18  Discipline [yacar, "chasten" in some versions] your

children while there is hope; do not set your heart on their destruction.

>



>Deuteronomy 8:5  Know then in your heart that as a parent disciplines

[yacar] a child so the LORD your God disciplines [yacar] you.

>



>Deuteronomy 21:18  If someone has a stubborn and rebellious son who will

not obey his father and mother, who does not heed them when they discipline

[yacar] him,

>19  then his father and his mother shall take hold of him and bring him out

to the elders of his town at the gate of that place.

>



When used to convey nonparental "chastisement," it conveyed a punishment

that was less harsh than death.  When, for example, a man falsely accused

his new bride of nonvirginity, the elders were to "punish" [yacar] him as

instructed in Deuteronomy 22:18: "The elders of that town shall take the man

and punish [yacar] him; they shall fine him one hundred shekels of silver

(which they shall give to the young woman's father) because he has slandered

a virgin of Israel."  The punishment or chastisement was just a fine, not

the death penalty, which was clearly conveyed in passages we have noted

where "paqad" was used to denote impending punishment.  



I could cite other examples, but these are sufficient to show Turkel's

desperation to find something to shore up his untenable position on Hosea 1:4.



TURKEL

>     And is used in Gen. 15:14:  But I will punish

>("yacar") the nation they serve as slaves, and afterward

>they will come out with great possessions.



TILL

Well, let's do it again.  If this passage had said, "But I will visit [pqd]

on that nation the slavery of my people, and afterward they will come out

with great possessions," would Turkel argue that "paqad" did not convey a

sense of "retributive justice"?  That anyone would argue that word X in a

language could not mean a certain thing within a disputed text because there

were other words in the language that conveyed that same sense is about as

ridiculous an argument as anyone could make.  In this case, word X is the

Hebrew word "paqad," and we have seen in example after example that it

clearly conveyed the sense of "retributive justice." That there were other

words in Hebrew that also conveyed the idea of retribution or vengeance in

no way proves that "paqad" didn't.  The matter is simple: Turkel is grasping

for any straw he can find to try to quibble his way around an obvious

biblical discrepancy.



TURKEL

>     That Hosea chose another word for his "condemnation"

>besides one of the two above should be a signal to us.



TILL

Yes, it should, and that signal would be no more than that Hebrew had

synonyms in it, just as other languages do.  If we want to look for signals,

we should look for the signal of desperation that we are seeing in Turkel's

futile attempt to explain that the Bible does not mean what it clearly says.



TURKEL

>However,  there is more.

>

>     2)   Let us consider the argument that Hosea is here

>displeased with what Jehu did to the house of Ahab.   An

>unasked question is, "Why should he have been?"   



TILL

There are three likely answers to this "unasked question."  First, it could

well be that Hosea personally thought that no matter how grievous the sins

of Ahab may have been, this was no justification for massacring descendants

of Ahab who were not responsible for what Ahab had done or to kill those who

were not descendants of Ahab.   It can be shown, as Robert Dornbusch did in

"Theological Development Rather than Revelation" (*The Skeptical Review,*

July/August 1998, pp. 9-10), that there was a tendency after the time of the

captivity to reject the notion that children should bear the sins of their

fathers (Ez. 18:1-20; Jere. 31:29:30).  However, since Hosea apparently saw

nothing wrong with punishing the descendants of Jehu for the blood that Jehu

had shed at Jezreel and since Hosea seemed to pronounce punishment upon

others for the sins of their ancestors (2:4; 9:12), he probably had no

scruples against bringing vengeance upon the descendants of those who had

done wrong, which was a common practice in those days.  Second, Hosea could

have thought that Jehu's actions at Jezreel had been excessive.  This is not

to express agreement with Turkel's claim that Jehu had gone beyond what

Yahweh had commanded him to do and that this was the reason why Hosea

pronounced vengeance upon the house of Jehu, for even if Hosea did think

that Jehu's actions had been excessive, this would not mean that the writer

of 2 Kings also thought that Jehu had exceeded his orders.  The problem is

NOT whether Jehu was right or wrong in what he had done but that two

biblical writers (Hosea and the author of 2 Kings) obviously disagreed on

the acceptability of Jehu's conduct at Jezreel.  If the writer of 2 Kings

approved of Jehu's actions, as his statement in 10:30-31 clearly indicates,

and if Hosea disapproved of the actions, this disagreement and not what Jehu

did at Jezreel becomes the discrepancy.  



Later, I will state a third possible reason (which is the most probable one)

why Hosea would have condemned Jehu's conduct at Jezreel.



TURKEL

>Hosea is no less condemning of the sins of the sort committed by

>the house of Ahab than the Kings writer is, 



TILL

The writer of Kings was very condemning of the "sort" of sins committed by

the house of Ahab (1 Kings 21:1-26), but his inconsistency was in praising

Jehu for committing atrocities that were fully as bloody as anything Ahab

had done.  Furthermore, the writer of Kings also condemned the idolatry of

Ahab and Jezebel (1 Kings 16:31-32; 18:1-40) but gave Jehu only a slap on

the wrist for allowing the worship of the golden calves to continue (2 Kings

10:29, 31).  Hosea was more consistent in his condemnation of such sins than

was the writer of Kings.



TURKEL

>and "nowhere else in the book (of Hosea) are the murders at Jezreel

>cited as the cause of Israel's demise."  [MCom.MP,  20 ].



TILL

Is Turkel saying that because Hosea did not condemn this atrocity several

times, we can't conclude from his one denunciation of it that he opposed

Jehu's actions? What kind of logic is that?  How many times must one express

disapproval of something before it can be known that he disapproved of it?



TURKEL

>Instead, it is all the usual sins that are the problem!

>Andersen and Freedman [AndFree.Hos, 179; see also

>Acht.MP1,  16-7] bring this point home nicely.

>



TILL

Hosea's use of the present tense throughout his book indicates that his

focus was on "sins" that were contemporary to his times, but his reference

in 1:4 to the past actions of Jehu clearly indicates his disapproval of what

Jehu had done and expressed his prediction that Yahweh would punish the

house of Jehu for the "blood of Jezreel."  Hosea was an 8th-century B. C.

prophet living in the northern kingdom of Israel.  In 722/721 B. C., the

northern kingdom fell to Shalmaneser, and the population was deported to

Mesopotamia and Media, so the kingdom of Israel came to an end during the

prophetic "ministry" of Hosea, which he claimed in 1:1 extended until the

reign of Hezekiah of Judah (ca. 715 B. C.).  In other words, Hosea was in a

position to see that the kingdom of Northern Israel was in serious jeopardy,

and the custom of that time was to find a reason why a nation's god would

abandon it.  Turkel has introduced the Semitic and Neareastern "mind" into

the discussion, so he needs to understand that the idea of kingdoms just

rising and falling in the natural course of events was completely foreign to

the Neareastern mind.  When it happened, an explanation was needed.  When

Judah fell to Babylon, the writer of 2 Kings put the blame on the wickedness

of King Manasseh (2 Kings 21:12-15; 23:26-27; 24:3-4), and so it is

completely compatible with the thinking of the times to suppose that Hosea,

seeing in contemporary political affairs the impending end of the kingdom of

Israel, put the blame on a well known bloody massacre from Israel's past and

attributed the end of Israel to the blood that Jehu shed at Israel.  In so

doing, he put himself into direct conflict with another biblical writer who

had praised the actions of Jehu at Jezreel.  This is the third reason,

referred to above, which offers a reasonable explanation for why Hosea would

have condemned Jehu's actions at Jezreel.  Knowing that political

circumstances were such that the kingdom of Israel wasn't likely to survive,

he needed an explanation for why the national god would allow this to

happen.  The reason that he found was Jehu's massacre at Jezreel.  In other

words Jehu was made the scapegoat for the downfall of the northern kingdom,

just as Manasseh was later made the scapegoat for the downfall of the

southern kingdom.  This was simply the way the "Semitic" mind worked.



TURKEL

>     There is no reason to suppose that Hosea's view of

>Israel's history in relation to its God was significantly

>different from that of the biblical historians (the Kings

>writers - ed.) or the prophets who preceded or were

>contemporary with him.   



TILL

There isn't?  What about the fact that the "biblical historian" who wrote 2

Kings heaped praise on Jehu's actions at Jezreel, as we have repeatedly

seen, but the prophet Hosea expressed disapproval of it by identifying it as

the reason why Yahweh was going to bring the kingdom of Israel to an end?

Would that be sufficient reason to "suppose that Hosea's view of Israel's

history in relation to its God was significantly different from that of the

biblical historian's"?  If it isn't, why wouldn't it be?



TURKEL

>In the rest of his book we find numerous points of contact    

>and agreement, although emphases and tendencies vary from  

>the norms.    



TILL

Yes, we do, but we find disagreement over the judgment of Jehu's actions at

Jezreel, and that is the problem that all of Turkel's rambling on and on

about nothing cannot explain away.



TURKEL

>In this case as well, we may suppose his full agreement with the

>thundering condemnation of Ahab and his house, and the

>necessity for the violent overthrow of that infamous regime.

>While, therefore he, along with other prophets and

>historians, could approve Jehu's action in overthrowing

>the house of Ahab, that in itself does not require automatic

>approval of Jehu and his dynasty in other matters.   





TILL

First of all, Turkel should forget about Jehu's "dynasty in other matters,"

because the context of Hosea 1:4 makes no reference to anyone in Jehu's

dynasty.  It cited only the "blood of Jezreel" as the reason why the house

of Jehu would be punished.  For Turkel to claim that the punishment was

pronounced on the house of Jehu for what the dynasty had done "in other

matters" is a crass assertion for which he can present no evidence.  The

text said that Yahweh would avenge THE BLOOD OF JEZREEL on the house of

Jehu.  Nothing was said about what anyone else in the house of Jehu had done

after Jezreel.



TURKEL

>Thus the historian condemns Jehu and his

>house in the stereotyped fashion after granting the

>inexorable divine oracle and promise.   The house of Jehu

>has turned out to be no different from the house of Omri;

>it will come to the same bloody end for the same reasons.

>



TILL

Now all that Turkel needs to do is to find a biblical text that states this,

but he can't do it.  The biblical "historian" clearly stated that Jehu had

"done well in exercising that which [was] right" in Yahweh's eyes and that

he had done to the house of Ahab "according to ALL that was in [Yahweh's]

heart" (2 Kings 10:30).  As a reward for this, Yahweh promised to allow

Jehu's sons to sit on the throne of Israel for four generations.  So where

is the condemnation that the "historian" pronounced in "stereotyped fashion"

on the house of Jehu?  He pronounced no such condemnation.  The condemnation

came four generations later from the prophet Hosea, and the end of the house

of Jehu that Hosea pronounced was not for "the same bloody" reason for

having acted "no different from the house of Omri."  All such claims as

these are flagrant attempts to read into the biblical text what is not there

but what Turkel needs to have there in order to make his far-fetched

interpretation of this matter fly, but it hasn't flown yet... and it won't

fly, because Turkel can't find biblical evidence to support it.  



TURKEL

>     In this aspect, Andersen and Freedman see in Hosea's

>words a similarity to the situation that Israel had when

>entering Canaan:   They entered on a  promise, but when

>they took up the evil ways of the Canaanites, the promise

>was turned back upon them.    



TILL

Although Andersen and Freedman didn't cite any references, at least not in

what Turkel has quoted, they could have produced biblical passages to

indicate that the land promise in Canaan was conditional, but I could also

produce passages that show that it was completely unconditional and

something that Yahweh had to do in order to fulfill his promise to Abraham.

This is just another of many inconsistencies that can be cited in the Bible,

but be that as it may, neither Turkel nor any of his "scholars" can cite a

single scripture that suggests that Yahweh's approval of Jehu's actions at

Jezreel were conditional on the good behavior of his descendants.  NO SUCH

SCRIPTURE EXISTS.  The fact is that Yahweh praised Jehu for his actions and

promised, without conditions, that because of what Jehu had done to the

house of Ahab, Jehu's sons would sit on the throne of Israel for four

generations.  The "historian" reminded us of this promise when he recorded

the circumstances of Zechariah's assassination in 2 Kings 15:8-12.  "This

was the word of Yahweh," the historian said, "which he spoke to Jehu saying,

Your sons to the fourth generation shall sit on the throne of Israel.  And

so it came to pass." Zechariah was the fourth-generation descendant of Jehu,

and so when he was assassinated, the "historian" considered the promise to

Jehu fulfilled.



Just where are all of these conditions that Turkel, Andersen, and Freedman

are reading into the text?  They aren't there!



TURKEL

>Thus, regarding Jehu's actions, they write that Hosea..

>

>     ...viewed the behavior of Jehu in a dual light; in

>the very act of carrying out the divine judgment against

>the house of Ahab, he overstepped the bounds of his

>mandate and showed that arrogance and self-righteousness

>which was the undoing of the preceding dynasty.    



TILL

Andersen and Freedman may regard Jehu's actions in this way, but one thing

they cannot do is cite scriptural references that state that Jehu

"overstepped the bounds of his mandate."  If they could cite any such

references, Turkel would have paraded them before us in bold letters.  As my

replies continue, I will be demolishing Turkel's claim that Jehu overstepped

the bounds of his mandate, because that is where he leads us next, so there

is no need for me to address this quibble now.  In due time, everyone will

see that it has no more merit than Turkel's claim that "nuances" in Hebrew

show that Hosea was pronouncing doom on the house of Jehu for what the

"dynasty" had done after the events of Jezreel and not for what Jehu had done.



TURKEL

>Already the seeds of destruction were sown in the terrible

>slaughter initiated by Jehu.

>



TILL

How about a biblical reference to support this crass assertion?



TURKEL

>     This excess, Andersen and Freedman find (as we do)

>in the destruction of members of the house of Judah (see

>below; see also Hous.12K, 293).   They therefore conclude:

>

>     We should not suppose that in the thought of the

>prophet(s) it was Jehu's sin which doomed his

>great-great-grandson...

>



TILL

Why, no, why should anyone conclude this?  After all, all that Hosea said

was that Yahweh would AVENGE the blood of Jezreel on the house of Jehu, so

what would give anyone any reason to think that Jehu's "sin" at Jezreel had

anything to do with the "doom" that was being pronounced on Jehu's

descendants?  We have seen a lot of speculation from Andersen, Freedman, and

Turkel (all for the sake of desperately trying to preserve biblical

inerrancy), but we have seen NO textual evidence to support their denial of

the obvious.



TURKEL

>     Accordingly we reject  the modern interpretation of

>Hos. 1:4 which maintains that the prophet here repudiates

>Jehu's extermination of Ahab's line and sees this as a

>crime for which his descendent must pay.    



TILL

Of course, Turkel rejects this "modern interpretation," which he has yet to

prove is a "modern interpretation."  After all, he is the one who has

claimed that there are "nuances" in the Hebrew text that have been

discovered only within the past 5-7 years, and so this is why all of the

translations of Hosea 1:4 present the idea of vengeance or punishment on the

house of Jehu. The poor translators just didn't know about these "nuances"

that came to light only 5-7 years ago.  So just who is the one who is

presenting a "modern interpretation" in this matter?  At any rate, Turkel

rejects what the text plainly says only to try to preserve biblical

inerrancy.  If Hosea 1:4 had Yahweh saying, "I will bring retribution upon

the house of Jehu for the people that Jehu killed in Jezreel and will bring

the kingdom of Israel to an end specifically because of the bloody massacre

that Jehu committed against the royal family of Israel," Turkel would reject

all claims that this in any way meant that Hosea disagreed with the

"historian" who wrote the account of Jehu's actions in 2 Kings 10.  We would

still see Turkel talking about "nuances" in Hebrew that show that the text

does not really mean what it appears to say.  This is something that

biblicists do routinely when confronted with plain statements in the Bible

that conflict with other plain statements.



TURKEL

>On the contrary, the main target of Hosea's criticism of the

>royal house of his day is precisely the sin of the

>Omrides....



TILL

I hope everyone is noticing that each time Turkel makes an assertion like

this, it is unaccompanied by ANY scriptural citation to support it.  The

fact is that Omri was not even mentioned by Hosea, but somehow turkel is

able to know that Hosea's criticism of the house of Jehu "of his day is

precisely the sin of the Omrides."



TURKEL

>Hosea is saying that what God did to Ahab and

>his brood by means of Jehu is exactly what he will now do

>to Jeroboam (II) and his family, AND FOR SIMILAR REASONS.

>(emphasis in original)

>



TILL

Oh, so now Turkel or Andersen or Freedman or whoever is saying that what

Jehu did to Ahab "and his brood" was actually what God did to the house of

Ahab, but a central claim in Turkel's quibbling on this matter has been that

Jehu "overstepped the bounds of his mandate."  If Jehu "overstepped the

bounds of his mandate," would that mean that God, who did all of this "by

means of Jehu," overstepped too?



At any rate, I will simply point out again that we have another bald

assertion here but no biblical text referred to or cited to support it.

Doesn't everyone know that if any such text existed, Turkel would have

quoted it?



TURKEL  

> The above exegesis travels a slightly different

>road, but arrives at the same conclusion that we have.



TILL

Well, there is a difference in "exegesis" and "eisegesis."  Exegesis is the

process of bringing out of a text its probable meaning through the

application of recognized principles of literary interpretation.  Eisegesis

is the process of reading into the text meaning that is not there and is not

justified by what the text says.  We have no "exegesis" from Turkel but

plenty of "eisegesis."  This has been demonstrated so thoroughly that there

is no need to rehash it here.



TURKEL

>Andersen and Freedman see the logical sense of the fact

>that, if Hosea condemns the same sins as those committed

>by the house of Ahab, how could he here be disapproving

>of Jehu's destruction of their house?   



TILL

Let me venture a guess.  Because Hosea considered the brutality and

excessive bloodshed that Jehu administered at Jezreel to be worthy of

disapproval?  How about that?  Or what about another reason I suggested.

Hosea could read in contemporary affairs the probable end to the kingdom of

Israel, and so he needed an explanation for why Yahweh would abandon his

people.  The sin of Jehu became that reason.



TURKEL

>We would also add, to complete the circle: Without any reasonable

>supposition as to why Hosea would take this tack against

>Jehu and his house in the matter of the house of Ahab,

>where is the logic or compulsion to read "paqad" in its

>avenge/punish sense.



TILL

Since I have presented a sensible reason why Hosea would have disapproved of

Jehu's actions, there is no need of further comment on it.  I will, however,

remind everyone that I have presented a MOUNTAIN of evidence to show that

Hebrew scholars obviously see reasons to "read 'paqad' in its avenge/punish

sense."  A more puzzling question is why Turkel would see any other meaning

in the text.  Well, actually, we know why he leans over backwards to see

another meaning in the text.  He wants to preserve his precious belief in

biblical inerrancy, and he is willing to do that at the cost of his personal

intellectual integrity.



TURKEL

>     And so, we, coupled with a mass of detailed

>scholarship, conclude that there is no grounds to read

>into Hosea any sort of condemnation of Jehu's actions.



TILL

And I, with a mass of scholarship on my side represented in the hundreds of

Hebrew experts who worked on the many translations of Hosea 1:4 that I have

quoted, conclude that there are no grounds to read into Hosea anything but a

condemnation of Jehu's actions.  Everyone should bear in mind that this

"mass of detailed scholarship" that Turkel referred to consisted primarily

of what Andersen and Freedman and McComiskey asserted without proof, because

they were certainly skimpy in their citation of textual evidence.



TURKEL

>This by itself is sufficient to overturn Till's case for

>disharmony with 2 Kings, 



TILL

We'll let those who read Turkel's web page and my replies to it decide if

"this by itself is sufficient to overturn [my] case."  I suspect that many

will think otherwise and see Turkel as the one who really has no case to

overturn.



TURKEL

>but because there is much yet to do, and because of the relative   

>newness of this linguistic work (which we anticipate Till shall use

>[along with his usual machinations] as reason to discard

>it), we shall delve further into the matter and attack from the 

>2 Kings perspective.



TILL

No, actually, what I'm going to do is ask everyone to take note again of how

Turkel talks out of both sides of his mouth.  He said at one point that the

linguistic work on Hosea 1:4 and the meaning of "paqad" was probably unknown

to those who worked on translating the OT, because this linguistic work had

been done only within the last 5-7 years; then he sarcastically referred to

my view of Hosea 1:4 as a "modern interpretation" that he rejects, and now

at the end, he has come full circle and referred to "the relative newness of

this linguistic work" on which he bases his view of Hosea 1:4.  So which way

does he want it?  Is my view the "modern interpretation" that deserves our

scorn, or is his view, which depends on linguistic work done within the last

5-7 years, the modern one?  He can't have it both ways.  If he thinks that

the "modernness" of my interpretation is reason to be suspicious of it,

wouldn't this work both ways?  I certainly know that this discrepancy

between 2 Kings 10:30 and Hosea 1:4 was recognized long before 5-7 years

ago, so it is certainly not a view as "modern" as his, which by his own

admission depends upon linguistic work that is relatively new.  I point this

inconsistency out only to remind readers of the tail-chasing that we see

when inerrantists undertake to "explain" biblical discrepancies.  They're on

this side of the street at one moment and on the other side at the next.

They run in circles trying to show that the Bible doesn't really mean what

it plainly says.



We have now seen that Turkel's quibbling about Hebrew "nuances" proved

exactly nothing, and so I will begin in my next posting to show that his

effort to prove that Jehu "overstepped the bounds of his mandate" is also a

position that cannot be defended.



TURKEL

>     For the purpose of the remainder of this essay we 

>shall continue under the assumption that Hosea did indeed 

>offer condemnation of some sort in the avenge/punish 

>sense.



TILL

The evidence I presented in my 17 previous replies to Turkel have shown that

this is a safe assumption.  I remind everyone of the evidence I have

presented to show that Hosea intended to convey a sense of vengeance or

punishment upon the house of Jehu, so that no one who joins the list at this

point will be deceived into thinking that Turkel is arguing only from the

point of view of an assumption for which there is no convincing evidence.  I

have shown that the evidence overwhelmingly supports the interpretation of

vengeance or punishment in Hosea 1:4.  I will be glad to send them to anyone

who missed my 17 replies to Turkel's quibbles on that point.



Another point that is worth mentioning here is that hundreds of

discrepancies like the one now under consideration have been identified by

biblical scholars and skeptics.  To "explain" the one in Hosea 1:4, Turkel

has had to stretch imagination to the limits in order to find a far-fetched

"nuance" in Hebrew to support his view that the prophet wasn't expressing

disapproval of Jehu's actions at Jezreel.  Although Turkel has obviously

failed to sustain his position, let's just suppose that he should be able to

show conclusively that there is no discrepancy between Hosea 1:4 and 2 Kings

10:30.  If he should succeed in doing this, all that he would have

accomplished is to explain just ONE discrepancy.  What are the odds that he

or anyone else could successfully explain away the hundreds of other

discrepancies that have been identified in the Bible?  My point is that even

if Turkel should win on this one point, he would not have proven biblical

inerrancy.  On the other hand, if I should prevail in this discussion--and I

certainly believe that I have and will--I will have won not just a battle

but the whole war, because proving just ONE point of discrepancy in the

Bible is sufficient to prove that the Bible is not the inerrant work that

biblicists claim it is.  In other words, Turkel is not in a very enviable

position.
<<< Part 1

Part 2

Part 3 >>>